War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation) by Leo Tolstoy
War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation) Leo Tolstoy ebook
Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group
The same issue of being loyal to stylistic sound effects pervades the Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translation of War and Peace. Talk about getting your money's worth. Just prepared a reading schedule for and, based on a brief conversation we had, suggestions for how to proceed with online discussion of Leo Tolstoy's War & Peace, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. I chose the Pevear/Volokhonsky by the way. I've since read the Pevear/Volokhonsky translations of Anna Karenina and War and Peace, and have their translation of The Brothers Karamazov sitting on my to-be-read shelf. But, when it comes to Tolstoi I really, really like the translations by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (they did the War & Peace I'm working on). There are essentially twelve English translations (or versions) of War and Peace to date, (if you count Bromfield's so-called "Disney Version" and Komroff's radical abridgement of the Garnett translation -- see my notes below.) As I have already alluded to, abridgements of the work are on the market and I cannot generally .. The Stieg Larsson books, the Pevear and Volokhonsky translation of “War and Peace,” and Laurie Sheck's “A Monster's Notes,” to name just a few (many more from his portfolio are delightfully catalogued on his Web site). Somewhere in there Deirdre gave me the new 3.8 pound Richard Pevear / Larissa Volokhonsky translation of War and Peace that everybody is raving about. And if you're thinking this series is really, really long, remember that War and Peace, in the Pevear./Volokhonsky translation, comes in at 1,273 pages. Take this short sentence: Kápli kápali.